
大寶伏藏TD807ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་སྙིང་པོའི་དོན་ཁྲིད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ཉུང་གསལ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ། །ཁྲིད་ཡིག་རྒྱལ་པོ་ལུགས། ཟིན་བྲིས།
21-35-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་སྙིང་པོའི་དོན་ཁྲིད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ཉུང་གསལ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ། །ཁྲིད་ཡིག་རྒྱལ་པོ་ལུགས། ཟིན་བྲིས།
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་སྙིང་པོའི་དོན་ཁྲིད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ཉུང་གསལ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ། །
21-35-1b
ཨོཾ་སྭསྟི། མི་འ༵གྱུར་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ལས་ཐུགས་རྗེའི་འཕྲུལ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྲོང་བཙན་པདྨ་འབྱུང་། །རྣམ་གསུམ་དབྱེར་མེ༵ད་རྡོ༵་རྗེ༵་སློབ་དཔོན་ལ། །ཕྱག་བྱས་སྐུ་གསུམ་སྙིང་པོའི་དོན་ཁྲིད་བརྩམ། །འདིར་གངས་ཅན་གྱི་ལྷ་གཅིག་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་བཀའ་འབུམ་ལས་འབྱུང་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྐྱེད་བཟླས་འོད་གསལ་དང་འབྲེལ་བའི་ཁྲིད་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དངོས་གཞི་དང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བས། འདིར་ཐུན་མོང་པ་སྟེ། ཁྲིད་གསར་པ་ཡིན་ན། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ། ལས་འབྲས་སྨིན་ཚུལ། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསམ་པ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་
21-35-2a
སྐྱེས་སྐྱེས་སུ་བསྒོམ་དུ་འཇུག་དགོས་མོད། འདིར་བློ་ཅུང་ཟད་འབྱོངས་ཟིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དམིགས་རྐང་བཞི་པོ་དེ་གསལ་འདེབས་ཀྱི་ཆེད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ན། བདག་གིས་ད་རེས་རྙེད་དཀའ་ལ་དོན་ཆེ་བ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་རྟེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པའི་སྐབས་འདིར་གྲུ་ཡོད་དུས་ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་དགོས་པ་ལྟར། དལ་འབྱོར་ལ་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་ཆོས་གཤའ་མ་ཞིག་བྱེད་དགོས་པར་འདུག །དེ་ཡང་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་པས་ཕྱི་བཤོལ་དུ་མ་ལུས་པར་ཕྲལ་རང་དུ་བྱེད། འཆི་བའི་ཚེ་གནས་ལུས་དབང་ཐང་སོགས་གང་ཡང་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བས་ཚེ་འདིར་ལྟོས་ཀྱི་བཙན་ཕྱུག་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་གང་ལའང་སྙིང་པོ་སྤུ་ཙམ་ཡང་མེད། དགེ་སྡིག་གཉིས་པོ་ནི་
21-35-2b
ཤི་ནས་ཀྱང་ངེས་པར་རྗེས་སུ་འབྲང་། སྡིག་པ་བྱས་ཟིན་པ་སྐྱུར་དབང་ནི་མེད། དགེ་བ་རང་གིས་མ་བྱས་པར་ཁྱེར་རྒྱུ་ནི་མེད། ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་འདི་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་རྒྱལ་པོའི་བཙོན་དོང་དུ་ཆུད་པ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་མ་གཏོགས་སྐྱིད་མེད། ཁྱད་པར་ངན་སོང་དུ་སྐྱེས་ན་ཅི་ཙུག་བྱེད། མི་སྐྱེ་བའི་གདིང་ནི་མེད། མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྤྲིན་བར་གྱི་ཉི་མ་འདྲ་སྟེ་འགྱུར་ཞིང་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་མེད་པས། དེང་ཕྱིན་ཆད་སྡིག་པ་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་མི་བྱེད། དགེ་བ་ནན་ཏན་དུ་བསྒྲུབ་པ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD807《大悲观音自在王法类三身心要义诀导 записка精简撮要》，诀导仪轨自在王法。
大宝伏藏TD807《大悲观音自在王法类三身心要义诀导 записка精简撮要》，诀导仪轨自在王法。
大宝伏藏TD807《大悲观音自在王法类三身心要义诀导 записка精简撮要》。
唵 斯瓦斯谛（Om Swasti）。
从不变大乐法界中，生起慈悲之化现。
世间自在尊松赞干布，莲花生。
三者无别金刚阿阇黎，我顶礼，著述三身心要义诀导。
此处，从雪域藏地之怙主法王松赞干布的教言集中，所出的身语意生起、念诵、光明相结合的诀导，有三个要点：前行、正行、后行。
首先是前行。由于不共前行与正行相关联，所以这里是不共前行。如果是新的诀导，需要修习暇满难得、死亡无常、业果成熟、轮回过患等，使之在相续中生起。
但此处是针对已经有一定基础的人，为了强调这四个要点，将其归纳为一个：我今获得了难得且意义重大的如意宝般圆满人身之际，如同有船时需渡河一样，必须修持一个能从暇满中获取实义的正法。而且，由于不知何时会死，所以不要拖延，要立即行动。死亡时，地位、身体、权力等任何事物都不会跟随自己，所以今生的侍从、财富、享乐等任何事物都没有丝毫意义。善与恶二者，死后也必定跟随。已经造作的恶业，没有办法舍弃；没有亲自修持的善业，也无法带走。由于业力的作用，三界轮回无论生于何处，都如同陷入国王的监狱一样，只有痛苦而没有安乐。特别是如果堕入恶趣，那该怎么办？没有不会堕入恶趣的把握。即使生于善趣，也如同云间的太阳一样，会变化和消逝，所以没有实义。因此，从今以后，即使丧命也不造恶业，精进修持善业。

【English Translation】
Great Treasure Collection TD807: A Concise Note on the Essential Instructions for the Three Kayas of the King of Great Compassion Practice, The King's Style. Instructions and Notes.
Great Treasure Collection TD807: A Concise Note on the Essential Instructions for the Three Kayas of the King of Great Compassion Practice, The King's Style. Instructions and Notes.
Great Treasure Collection TD807: A Concise Note on the Essential Instructions for the Three Kayas of the King of Great Compassion Practice, The King's Style.
Om Swasti.
From the unchanging, great bliss realm, arises the emanation of compassion.
Lord of the World, Songtsen Gampo, Padmasambhava.
The three are inseparable from the Vajra Master. I prostrate and begin to write the essential instructions for the Three Kayas.
Here, from the collected teachings of Songtsen Gampo, the sole deity of Tibet, the instructions related to the generation of body, speech, and mind, recitation, and luminosity have three points: preliminary practices, main practice, and concluding practice.
The first is the preliminary practice. Since the uncommon preliminary practice is related to the main practice, here is the uncommon preliminary practice. If it is a new instruction, one must cultivate the difficulty of obtaining leisure and endowment, impermanence of death, the ripening of karmic results, and the faults of samsara, so that they arise in the mind stream.
But here, assuming that the mind has already been somewhat trained, in order to clarify these four points, they are summarized into one: Now that I have obtained this precious human body, which is difficult to obtain and of great meaning, like a wish-fulfilling jewel, just as one must cross the river when there is a boat, I must practice a genuine Dharma that takes the essence of leisure and endowment. Moreover, since it is uncertain when I will die, I must not delay, but act immediately. At the time of death, nothing such as status, body, or power will follow me, so there is no essence whatsoever in the attendants, wealth, enjoyments, etc. of this life. Good and evil both will surely follow after death. There is no way to abandon the evil that has already been done. If one does not personally cultivate virtue, there is nothing to take with them. Due to the power of karma, wherever one is born in the three realms of samsara, it is like being trapped in the king's prison, there is only suffering and no happiness. Especially, what will one do if they are born in the lower realms? There is no certainty that one will not be born there. Even if one is born in the higher realms, it is like the sun in the clouds, it changes and disappears, so there is no essence. Therefore, from now on, I will not commit evil even if it costs my life, and I will diligently cultivate virtue.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བྱ་སྙམ་ཞེ་དམ་དྲག་པོ་བྱ། དེས་ན་དམ་པའི་ཆོས་ལས་གཞན་པའི་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་བྱས་པ་དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འཁོར་ལོར་ཤེས་པས་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་བདེ་འབྱོར་ཡང་གྲོག་མའི་ཚང་དང་འདྲ་བར་མཐོང་ནས། འཁོར་བའི་བྱ་བ་ལ་སྐྱུག་ཤ་མར་ལོག་པ་གཅིག་བྱུང་ན་སྔོན་འགྲོ་གནད་དུ་ཐེབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་འབྱོངས་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་ལམ་དུ་བཏང་སྟེ། འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་ནུས་པ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མ་གཏོགས་གཞན་མེད་པས། དེ་ལ་སྐྱབས་དང་ར་མདའ་ཞུ་སྙམ་དུ་བསམ་ནས། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འཇའ་ཚོན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་གུར་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་ཁྲི་སྟན་བཀོད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་ཐ་མི་
21-35-3a
དད་པའི་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། དགྲ་གཉེན་ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས་ས་ཆེན་པོའི་དྲེག་པ་ལྟར་གང་བའི་བྱང་རང་གིས་དྲངས་ཏེ། ཅི་བྱེད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་རེ་ལྟོས་ལིང་བསྐྱུར་གྱིས། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ །ཞེས་སོགས་ལྟ་བུའི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་རབས་ཀྱི་ཕ་མ་ཡིན། འདི་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར། བདེ་བའི་ཐབས་ནི་མི་ཤེས། བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་སྒྲུབ་པས་སྨྱོན་པ་དང་འདྲ། འདི་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལས་དྲངས་ཏེ་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད། དེའི་ཆེད་དུ་ལམ་ཟབ་མོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་སྙམ་པས། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སེམས་བསྐྱེད་ནས། མཐར་སྐྱབས་ཡུལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཞིང་དུ་འུར་དིང་གིས་སོང་བར་མོས་ལ། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་རང་ལ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་བལྟས་ལ་དགེ་བ་བསྔོའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ་སྟེ། སྐུ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཁྲིད། གསུང་བཟླས་པའི་ཁྲིད། ཐུགས་འོད་གསལ་གྱི་ཁྲིད་དོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྐུ་ཁྲིད་དང་འབྲེལ་བའི་སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་། དངོས་གཞི་སྣང་སྟོང་
21-35-3b
སྐུའི་ཁྲིད། མཐར་སྐུ་ཡུངས་འབྲུའི་ཚུལ་དུ་འཕོ་བའོ། །དང་པོ་ལ་སྤང་བླང་གཉིས་ལས། སྤང་བྱ་ནི། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ལུས་ཀྱི་མི་དགེ་བའི་ལས་སྲོག་གཅོད་པ། མ་བྱིན་པ་ལེན་པ། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་སྔར་བྱས་ལ་འགྱོད་པ་དྲག་པོས་བཤགས་ཤིང་ཕྱིན་ཆད་མི་བྱ་བར་བསྡམ། བླང་བྱ་སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་སྐྱོབ་པ། མ་ཆགས་པར་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་པ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་དགེ་བ་གསུམ་ལ་བསླབ་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་བཅས

【现代汉语翻译】
下定决心，认为这是最重要的事。因此，明白除了神圣的佛法之外，所有其他行为都是无意义的，是痛苦的轮回。甚至将转轮王的幸福和财富也视为如同蚂蚁窝一般。如果对轮回的事务产生像吞下呕吐物一样的厌恶感，那就是前行修法已经触及要点。如此训练心相续后，将皈依作为道路。因为除了上师（blama，至上者）和三宝（dkon mchog，珍宝）之外，没有其他能够从可怕的轮回痛苦中拯救我们的，所以要想着向他们寻求庇护和保护。然后，观想在自己面前的虚空中，彩虹五彩光芒的帐篷里，有一个布置精美的宝座，根本上师（rtsa ba'i blama，根本上师）与无二无别的圣观世音菩萨（'phags pa thugs rje chen po，圣者大悲尊）以及诸佛和菩萨围绕着他。在他们面前，带着无有敌友偏袒之心的众生，如同遍满大地的尘土一般，自己带领着他们，以‘你们知道该怎么做’的态度完全交付。念诵‘上师善逝总集身’（blama bde gshegs 'dus pa'i sku，上师，善逝的化身）等皈依文。并且，所有遍布虚空的众生都是自己生生世世的父母。他们都饱受痛苦的折磨，不知道快乐的方法。虽然想要快乐，却在制造痛苦，如同疯子一般。为了将他们从痛苦中解脱出来，安置于无上菩提的快乐之中，我将修持甚深之道。’如此想着，念诵‘为利众生愿成佛’（sems bskyed 'gro ba kun don du，发心为利一切众生）等发心文。最后，观想皈依境的心间发出光芒，照耀到所有众生身上，使他们都欢快地进入清净的刹土。然后，观想皈依境都化为光融入自己，使自己的身语意与上师的身语意无二无别，并将功德回向。
第二，正行分为三：观修本尊的次第引导，念诵咒语的引导，以及修持光明（'od gsal，光明）的引导。第一，观修本尊分为三：与观修身像相关的共同和不共前行，正行观修显空身像的引导，以及最后将身像转化为芥子大小的引导。第一，前行分为舍弃和 গ্রহণ。应舍弃的是：阻碍身金刚的，身体的不善业，即杀生、不予而取、邪淫。对过去所做之事深感后悔，并发誓今后不再做。应 গ্রহণ的是：救护众生的生命，不执着地布施，安住于戒律，即学习身体的三种善行。第二是身体要摆出七支坐法。

【English Translation】
Make a firm resolution, considering it the most important thing. Therefore, understanding that all actions other than the sacred Dharma are meaningless, a cycle of suffering. Even seeing the happiness and wealth of a Chakravartin (wheel-turning king) as similar to an ant nest. If a feeling of disgust towards the affairs of samsara arises, like swallowing vomit, then the preliminary practice has hit the point. Having trained the mindstream in this way, take refuge as the path. Because there is no other than the Lama (blama, the supreme one) and the Three Jewels (dkon mchog, the precious ones) who can save us from the terrible suffering of samsara, so think of seeking refuge and protection in them. Then, visualize in the sky in front of you, within a rainbow-colored tent of five colors, a splendidly arranged throne, upon which the root Lama (rtsa ba'i blama, root guru) is inseparable from the noble Avalokiteśvara ('phags pa thugs rje chen po, noble great compassionate one), surrounded by Buddhas and Bodhisattvas. In front of them, leading all sentient beings without partiality towards enemies or friends, who fill the great earth like dust, with the attitude of 'You know what to do,' completely surrender. Recite the refuge prayer such as 'Lama, the embodiment of all Sugatas' (blama bde gshegs 'dus pa'i sku, Lama, the embodiment of all Sugatas). And, all sentient beings pervading space are your parents in past lives. All of them are tormented by suffering, and do not know the means to happiness. Although they want happiness, they create suffering, like madmen. In order to liberate them from suffering and establish them in the happiness of unsurpassed enlightenment, I will practice the profound path.' Thinking thus, generate the mind of enlightenment by reciting 'For the benefit of all beings, may I attain Buddhahood' (sems bskyed 'gro ba kun don du, generating the mind for the benefit of all beings). Finally, visualize light radiating from the hearts of the refuge objects, shining upon all sentient beings, causing them all to joyfully enter pure lands. Then, visualize the refuge objects dissolving into light and merging into yourself, making your body, speech, and mind inseparable from the body, speech, and mind of the Lama, and dedicate the merit.
Secondly, the main practice is divided into three: the step-by-step guidance on visualizing the deity, the guidance on reciting mantras, and the guidance on practicing luminosity ('od gsal, luminosity). First, visualizing the deity is divided into three: the common and uncommon preliminaries related to visualizing the body, the guidance on visualizing the clear and empty body in the main practice, and finally, the guidance on transforming the body into the size of a mustard seed. First, the preliminaries are divided into abandoning and adopting. What should be abandoned is: what obscures the Vajra body, the non-virtuous actions of the body, namely killing, stealing, and sexual misconduct. Deeply regret what has been done in the past, and vow not to do it again in the future. What should be adopted is: saving the lives of sentient beings, giving without attachment, abiding in moral conduct, that is, training in the three virtuous actions of the body. The second is that the body should be arranged in the seven-point posture.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ། རང་ལུས་གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ་ཡིན་པ་ལ། སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡིན་པར་ངེས་པའི་བློ་སད་པར་བྱས་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་འོག་མ་ཤེལ་ཕྲེང་དང་། གཡོན་འོག་མ་པདྨ་དཀར་པོའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཞི་ཞིང་འཛུམ་ལ་མཚན་དཔེའི་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན། སྐུ་ལས་དྭངས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཞིག་རིམ་གྱིས་གསལ་གདབ། ཡིད་ཡུལ་དུ་ལེགས་པར་གསལ་བ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་
21-35-4a
ན་བར་སྣང་འཇའ་ལ་ལྟོས། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ལྷ་སྐུའི་རྣམ་པ་དེ་ཡང་སྣང་བའི་གཟུགས་སུ་གྲུབ་ལ། འཛིན་པའི་གཟུགས་སུ་མ་གྲུབ་པ། བར་སྣང་གི་འཇའ་ཚོན་ནམ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཔེ་དང་བསྲེ་ཞིང་བསྒོམས་པས་གསལ་སྟོང་ཞེན་བྲལ་གྱི་ཉམས་བཟང་པོ་འཆར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་དྭངས་གསལ་སྦུབས་སྟོང་གི་རྣམ་པ་ཅན་ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་ཏུ་ཧ་རེ་ཡོད་པ། སྙིང་གི་ཐད་ཀྱི་དབུ་མའི་ནང་དུ་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ཅན། སྤྱི་བོའི་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བླ་མའི་ངོ་བོ་འོད་དཔག་མེད་ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གསལ་བཏབ་པ་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པས་སྤྱི་བོའི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕོག་པས་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་ཕྱེ་བླངས་པ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད། སྤྱི་བོ་ནས་རྒྱངས་ཀྱིས་ཐོན་ཏེ། བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཁར་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱང་འཇའ་འོད་ཀྱི་ལམ་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་པར་མོས་ལ། རང་ལྷ་སྐུའི་སྣང་ཆ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལས་ལྡང་བ་ན་རང་ཉིད་ཇོ་བོའི་སྐུར་ལྷག་གིས་ལངས་ལ་བསྔོ་བ་བྱའོ། །གཉིས་པ་གསུང་བཟླས་པའི་
21-35-4b
ཁྲིད་ལའང་། གསུང་ཁྲིད་དང་འབྲེལ་བའི་སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་། དངོས་གཞི་གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་ཁྲིད། མཐར་གསུང་ཡིག་འབྲུའི་ཚུལ་དུ་འཕོ་བའོ། །དང་པོ་ལ་སྤང་བླང་གཉིས་ལས། སྤང་བྱ་ནི། གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་སྒྲིབ་བྱེད་ངག་གི་ལས་རྫུན། ཕྲ་མ། ཚིག་རྩུབ། ངག་འཁྱལ་བཞི་ལ་བཤགས་སྡོམ་བྱ། བླང་བྱ་བདེན་པར་སྨྲ་བ། མི་མཐུན་པ་བསྡུམ་པ། གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ། ཞི་ཞིང་དེས་པར་སྨྲ་བ་ལ་བསླབ་བོ། །གཉིས་པ་ནི། རང་ཇོ་བོའི་སྐུར་གསལ་བས། ངག་གདོད་ནས་གྲགས་སྟོང་འགག་མེད་ལྷའི་གསུང་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ངེས་པའི་བློས། བུང་བའི་ཚང་བཤིག་པའི་སྒྲ་ལྟ

【现代汉语翻译】
其次，观想自身本初即是自性清净的本尊天身，通过自生咒（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）生起对此坚信不疑的智慧。于空性中，自身观想为圣观世音菩萨，身色洁白，一面四臂。前两手于胸前合掌，右下臂持水晶念珠，左下臂持白色莲花茎。双足跏趺坐于莲花月轮座上。仪态寂静慈祥，具足相好庄严，以丝绸和珍宝为饰。从身躯放射出清澈无碍的光芒，逐渐清晰地观想。在心中清晰地显现，并修习生起次第。
如经中所说：‘修习生起次第，如观虚空彩虹。’本尊天身的形象，是显现之相，而非实执之相。如同虚空的彩虹或镜中的影像一般观修，便能生起明空无执的殊胜体验。第三，在自身观为本尊的身体中央，观想中脉，其体清澈透明，内部空无一物，上端开口于梵穴。于心间正对的中脉之中，观想与自身形象相同的智慧勇识，如同一团光蕴。在头顶上方的虚空中，观想上师的化身无量光佛（梵文：Amitābha），周围环绕着天子和天女，对此生起虔诚的信仰和渴望。从头顶的无量光佛心间放射出光芒，照射到智慧勇识身上，如同磁铁吸引铁屑一般，智慧勇识沿中脉向上，从梵穴而出，融入上师无量光佛的心间。观想无量光佛也沿着彩虹光芒之路，前往极乐净土（梵文：Sukhāvatī）。自身本尊的显现也安住于无所执着的境界中。从定中起身时，应以自身为本尊之身而起，并回向功德。
第二，关于诵咒的引导，包括与诵咒相关的共同和不共前行，正行是声音空性的引导，最后是声音转化为字形。
首先，在前行中，包括断除和修习两个方面。断除方面，是对声音金刚的障碍，即口语的四种恶业：妄语、离间语、恶语、绮语，进行忏悔和戒除。修习方面，是学习说真实语，调解不和，赞扬他人功德，以及说平和悦耳之语。第二，自身观为本尊之身，以坚信语音本初即是声音空性、无有阻碍的本尊之语的智慧，如同捣毁蜂巢的声音一般。

【English Translation】
Secondly, visualize your own body as the deity's body, which is primordially and naturally pure. Generate the wisdom of certainty through the Svabhava mantra (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：self-nature), realizing that it is so. From emptiness, visualize yourself as the noble Avalokiteśvara, white in color, with one face and four arms. The first two hands are joined in prayer at the heart. The lower right hand holds a crystal rosary, and the lower left hand holds the stem of a white lotus. Seated in the vajra posture on a lotus and moon cushion. Peaceful and smiling, adorned with the beauty of marks and signs, and adorned with silk and jewels. Gradually visualize clear and unobstructed rays of light radiating from the body. Clearly manifest it in your mind, and practice the generation stage.
As it is said, 'When practicing the generation stage, look at the rainbow in the sky.' The form of the deity is formed as an appearance, but not as a grasping object. By comparing and meditating on the example of a rainbow in the sky or a reflection in a mirror, a good experience of clarity and emptiness, free from attachment, will arise. Third, in the center of the body that is clearly visualized as the deity, visualize the central channel, clear and empty, with an opening at the top of the Brahma hole. In the central channel directly in front of the heart, visualize a wisdom being similar to yourself, a sphere of light. In the sky above the crown of the head, visualize the embodiment of the lama, Amitabha (梵文：Amitābha), surrounded by a gathering of sons and daughters of the gods. By generating devotion and longing, light rays emanate from the heart of Amitabha at the crown of the head. When it strikes the wisdom being, like a magnet attracting iron filings, the wisdom being passes through the central channel and emerges from the crown of the head, merging into the heart of the lama Amitabha. Believe that Amitabha also goes to Sukhavati (梵文：Sukhāvatī) through the path of rainbow light. Also, let the appearance of your own deity's form rest in a state of non-objectification. When rising from that state, arise with the pride of being the body of the lord and dedicate the merit.
Secondly, the instructions on reciting mantras include the common and uncommon preliminaries related to reciting mantras, the main practice of the sound of emptiness, and finally the transformation of the sound into the form of letters.
First, in the preliminaries, there are two aspects: abandoning and adopting. In terms of abandoning, confess and vow to refrain from the four verbal misdeeds that obscure the vajra speech: lying, divisive speech, harsh speech, and idle talk. In terms of adopting, learn to speak truthfully, reconcile disagreements, praise the virtues of others, and speak peacefully and pleasantly. Second, clearly visualize yourself as the body of the lord. With the wisdom of certainty that speech is primordially the sound of emptiness, the unobstructed speech of the deity, like the sound of destroying a beehive.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་རྩི་ཤིང་རི་བྲག་ས་རྡོ་འཐབ་པ་སོགས་བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྒྲར་གྲགས་ཚད་ཡིག་དྲུག་གི་སྒྲར་གྲགས་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བར་མ་ཆད་པ་བྲག་ཅའི་སྒྲའི་དཔེ་དང་བསྲེས་ཤིང་བཟླས་པས་སྒྲ་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་དུ་འཆར་བའི་ཉམས་བཟང་པོ་འབྱུང་ངོ་། །གསུམ་པ་ནི། ལྟེ་བའི་ཐད་ཀྱི་དབུ་མའི་ནང་དུ་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟེན་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་སྲན་རྡོག་ཙམ་ཞིག་དང་། སྤྱི་བོའི་མཁའ་ལ་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་སྔར་ལྟར་བསྒོམས་ལ་དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཟེར་ཐིག་གིས་ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿཡིག་དབུ་མའི་ལམ་ནས་དྲངས། སྤྱི་བོ་ནས་རྒྱངས་ཀྱིས་ཐོན་ཏེ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། བླ་མ་འོད་ཀྱི་
21-35-5a
འཇའ་ལམ་ལས་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་པར་བསམས་ནས་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །གསུམ་པ་ཐུགས་འོད་གསལ་གྱི་ཁྲིད་ལའང་། ཐུགས་ཁྲིད་དང་འབྲེལ་བའི་སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་། དངོས་གཞི་རིག་སྟོང་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲིད། མཐར་ཐུག་འོད་གསལ་དུ་འཕོ་བའོ། །དང་པོ་ལ་སྤང་བླང་གཉིས་ལས། སྤང་བྱ་ནི། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སྒྲིབ་བྱེད་ཡིད་ཀྱི་ལས་བརྣབ་སེམས། གནོད་སེམས། ལོག་ལྟ་རྣམས་ལ་བཤགས་སྡོམ་དང་། བླང་བྱ་ནོར་ལ་ཆོག་ཤེས་པ། བྱམས་པ་བསྒོམ་པ། ལས་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི༑ སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བཞུགས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་དེ། ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་བཅའ་ཞིང་མིག་ཧད་དེ་བཞག །ངག་རླུང་རང་སོར་གློད། སེམས་གནད་ལྷ་སྔགས་ཀྱིས་མཚོན་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་སུ་ཐག་བཅད། དེའི་རང་ངོ་ལ་ཆེར་རེ་བལྟས་པས། སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པར་ཝལ་པོ་རྗེས་མེད་དུ་ཡལ་བའི་ངང་ལ་ཆེད་འཛིན་མི་བྱ་བར། གསལ་ལ་ཡེངས་པ་མེད་པ། ཐིམ་ལ་མ་རྨུགས་པ། གྲིམ་ལ་གཉེན་པོས་མ་བསླད་པ། རིག་ལ་རྟོག་པར་མ་འགྱུས་པར་སྟོང་གསལ་ཡུལ་མེད་དུ་ལྷོད་དེ་ཤིག་གེར་མཉམ་
21-35-5b
པར་འཇོག །དེས་གང་ཤར་རང་གྲོལ་དུ་གྱུར་ནས་རྣམ་རྟོག་སྒོམ་གྱི་གྲོགས་སུ་འཆར། གལ་ཏེ་རྣམ་རྟོག་གིས་གནོད་ན་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་ལ་མ་ཡེངས་པར་ཅེར་ཅེར་ལྟོས། དེས་རྣམ་རྟོག་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ་ཤེས་པའི་ཐག་ཆོད་སྐྱེ་ཞིང་། དགེ་སྦྱོར་རྐྱེན་ཐུབ་སྐྱོང་བདེ་མོར་འགྲོ་བ་ལ་ཚེགས་མེད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། འཕོ་བྱ་མ་དམིགས་ཏེ། རང་རིག་འོད་གསལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །འཕོ་ཡུལ་མ་དམིགས་ཏེ། ཡུལ་བཟང་ངན་གྱི་བློ་ལས་འདས་པའོ། །འཕོ་བྱེད་མ་དམིགས་ཏེ། རྩོལ་རྟོག་གི་བློས་མ་བསླད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་འོད་གསལ་མ་བུ་འཕྲོད་དེ་འཚང་རྒྱ་བའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ། ཉིན་མཚན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ཀྱི་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཁྱེར་སོ་གསུམ་ལས། དང་པ

【现代汉语翻译】
所有树木、植物、山脉、岩石、土地、石头碰撞等，无论是有情还是无情的存在，所有发出的声音，我都认为它们都在发出六字真言的声音。念诵'嗡 嘛 尼 贝 咪 吽'（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，莲花中的珍宝）不间断，并将其与岩石回声的声音结合并重复，所有声音都会显现为空性，这会带来极好的体验。
第三个是：在肚脐正下方的中脉中，观想觉知的菩提心所依之白色'舍'（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲心）字，如豌豆大小。在头顶的虚空中，如前一样观想上师无量光佛，然后从他的心间发出光芒，通过中脉引导到肚脐的'舍'字。从头顶向上射出，融入上师的心中。观想上师从光虹之路前往极乐世界，然后在无分别的境界中安住。
第三个是关于明光心髓的指导，包括与心髓指导相关的共同和非共同前行、正行觉性空性的心髓指导，以及最终的明光转化。首先，在舍弃和接受两个方面，舍弃的是：对金刚心的遮蔽，即贪婪、恶意和邪见，对此进行忏悔和誓言。接受的是：对财富感到满足、修持慈爱、并对业果产生信心。
第二是：对心性本初即是法身生起信心，身体采取七支坐法，眼睛睁大。语言放松，让气息自然流动。心专注于上师瑜伽，并确定所有显现都是自心。专注于它的自性，不要人为地执着于生、住、灭三种状态的任何形状或颜色，而是在清晰、不散乱、不昏沉、不造作、不陷入分别念的状态中，放松地安住于空明无别的境界中。
通过这样做，任何升起的事物都会自然解脱，念头会成为修行的助力。如果念头造成困扰，不要分心，而是直接注视念头。这将产生一种对念头无根无基的确定感，从而轻松地进行修行，克服障碍，并获得快乐。
第三是：不执着于所转化的事物，因为自性光明是无染的。不执着于转化的处所，因为它超越了对好坏的执着。不执着于转化的行为，因为它没有受到努力和分别念的污染。像这样练习，明光母子相会，从而证得佛果。
第三个是关于后行阶段的修持，包括昼夜瑜伽。在白天的瑜伽中，有三种运用方式。首先是……

【English Translation】
All trees, plants, mountains, rocks, land, stones colliding, etc., whether sentient or insentient beings, all sounds that arise, I believe that they are all emitting the sound of the six-syllable mantra. Reciting 'Om Mani Padme Hum' (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，Jewel in the Lotus) without interruption, and combining it with the sound of the echo of rocks and repeating it, all sounds will appear as emptiness, which will bring an excellent experience.
The third is: In the central channel directly below the navel, visualize the white 'Hrih' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Great Compassion) syllable, the support of awareness, Bodhicitta, about the size of a pea. In the space above the crown of the head, visualize the Guru Amitabha as before, and then from his heart, rays of light emanate, guiding the 'Hrih' syllable in the navel through the central channel. Shooting out from the crown of the head, it merges into the Guru's heart. Visualize the Guru going to Sukhavati (Pure Land of Bliss) from the path of light and rainbow, and then abide in the state of non-discrimination.
The third is about the instructions on the luminous heart essence, including the common and uncommon preliminaries related to the heart essence instructions, the main practice of the heart essence instructions on awareness and emptiness, and the ultimate transformation into luminous light. First, in terms of abandoning and accepting, what is to be abandoned is: the obscurations to the Vajra heart, namely greed, malice, and wrong views, confessing and vowing against these. What is to be accepted is: being content with wealth, practicing loving-kindness, and generating faith in the law of karma.
The second is: generating faith that the nature of mind is primordially the Dharmakaya, the body takes the seven-point posture, and the eyes are wide open. Speech is relaxed, letting the breath flow naturally. The mind focuses on Guru Yoga, and ascertains that all appearances are one's own mind. Focusing on its own nature, without artificially clinging to any shape or color of the three states of arising, abiding, and ceasing, but in a state of clarity, non-distraction, non-drowsiness, non-fabrication, and non-falling into conceptualization, relax and abide in the state of emptiness and clarity without duality.
By doing so, whatever arises will naturally dissolve, and thoughts will become an aid to practice. If thoughts cause trouble, do not be distracted, but look directly at the thoughts. This will generate a certainty that thoughts are rootless and baseless, thereby easily engaging in virtuous practice, overcoming obstacles, and obtaining happiness.
The third is: not clinging to what is being transformed, because the self-luminous nature is stainless. Not clinging to the place of transformation, because it transcends clinging to good and bad. Not clinging to the act of transformation, because it is not defiled by effort and conceptualization. Practicing in this way, the mother and child of luminous light meet, thereby attaining Buddhahood.
The third is about the practice of the post-meditation phase, including the yoga of day and night. In the yoga of the daytime, there are three ways of application. The first is...

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་སྐུའི་ཁྱེར་སོ་ལ་ཡར་སྣང་བ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་དང་། མར་དག་པའི་སྣང་བ་སྦྱང་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཇོ་བོའི་སྐུ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་ལྷག་ལྷག་འཆར་བར་མོས་ལ་ལམ་དུ་ཁྱེར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན་སྙམ་དུ་སྦྱོང་ངོ་། །གཉིས་པ་གསུང་གི་ཁྱེར་སོ་ལའང་གཉིས་ཏེ། སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཡིག་དྲུག་གི་སྒྲ་གྲགས་སྟོང་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་དང་། སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་གྲགས་
21-35-6a
སྟོང་གཞོམ་མེད་འཕགས་པའི་གསུང་དུ་དག་གོ་སྙམ་དུ་སྦྱོང་ངོ་། །གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་ཁྱེར་སོ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་མཐོང་ན་དད་པ། དམན་པ་མཐོང་ན་སྙིང་རྗེ། ཐད་སོར་གནས་ན་རང་ངོ་ལ་བལྟ་ཞིང་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་གྱི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། །གཉིས་པ་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཉིས་ལས། རྨི་ལམ་ལྷར་སྦྱོང་བ་ནི། གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་པའི་སྙིང་ཁར་བླ་མ་འཕགས་པའི་རྣམ་པར་གསལ་ལ་ས་ལེར་མཉམ་པར་བཞག་ནས། གཉིད་དང་རྨི་ལམ་གྱི་བར་རྟོག་པས་མ་ཆོད་པར་འདུན་པ་དུང་ངེ་བའི་ངང་ལ་ཉལ་བས་རྨི་ལམ་རང་ཤུགས་ལ་ཟིན་ནས་ལྷའི་སྐུར་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །འོད་གསལ་ནི། ཉལ་བའི་ཚེ་སྣོད་བཅུད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་མེ་ལོང་གི་རླངས་པ་ཡལ་བ་ལྟར་བསྡུས་པའི་ངང་ལ་སེམས་གཏད་མེད་དུ་ཆད་དེ་མཉམ་པར་བཞག་པས་གཉིད་འོད་གསལ་དུ་འཆར་རོ། །གཞན་ཡང་བཟའ་བཏུང་དང་གོས་དང་གནས་ཁང་སོགས་གང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་རང་རང་ཇོ་བོའི་སྐུར་བསྒོམས་ནས། སྤྱད་བྱ་རྣམས་ལྷའི་གོས་དང་དག་པའི་ཞིང་བཟང་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་གང་སྣང་ལ་འཛིན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བས་ཀུན་ཏུ་དོན་ཡོད་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི། 
21-35-6b
ཁྱེར་སོ་གསུམ་གྱི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཐབས། །ཉུང་གསལ་སྙིང་པོར་དྲིལ་ལས་འགྲོ་ཀུན་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་རྒྱལ་མེ་ཏོག་ཐང་གི་མཁན་པོ་ཀུན་སྤངས་པ་བཤེས་གཉེན་ངག་དབང་དཔལ་མགོན་གྱིས་གསུང་ངོར་དགེ་སློང་རྨོངས་པ་དྷརྨ་ཤྲཱིས་ཟིན་བྲིས་སུ་སྤེལ་བའོ། །དགེའོ།། །།




【现代汉语翻译】
哦，关于如何运用身体，是将显现转化为道，以及修习清净的显现。首先，将所有器情世界的显现，都观想为本尊的身，清晰、空性、无执着地显现，并将其转化为道。其次，修习所有众生本来就是自性清净的大悲。关于如何运用语言，也有两种方式：将所有的声音都转化为六字真言（嗡嘛呢呗美吽，oṃ maṇi padme hūṃ，om mani padme hum，莲花生）的声音，并将其转化为道；修习所有的声音本来就是空性、不可摧毁的圣者之语。关于如何运用心，有三种方式：当看到殊胜的对境时生起信心，当看到卑劣的对境时生起悲心，安住于当下时观照自性，并在无根无基的状态中修行。关于夜晚的瑜伽，有两种：将梦境修习为本尊，在入睡前，将自己观想为大悲尊，在心间清晰地观想上师圣者的形象，并安住于此。在睡眠和梦境之间，不要被分别念所中断，以专注的意念入睡，梦境自然会被掌控，并显现为本尊的身。光明是，在睡觉时，将器情世界都融化为光，如同镜子上的雾气消散一般，以无所执着的状态安住，这样睡眠就会显现为光明。此外，对于食物、衣物、住所等一切受用，都观想为本尊的身，将所用的物品加持为天神的衣物和清净的净土，然后享用。在一切时处，对于六根所显现的一切对境，都以无执着、如幻如梦的方式来对待，并将其转化为道，从而修习一切都有意义。身语意三者，是身语意金刚的运用之法。将这三种运用之法浓缩为简明扼要的精髓，愿一切众生都能证悟佛陀的智慧。这段话是嘉麦唐（rgyal me tog thang）的堪布（mkhan po，住持）衮邦巴·谢宁（kun spangs pa bshes gnyen，遍舍善知识）阿旺贝衮（ngag dbang dpal mgon）所说，由比丘（dge slong，和尚）蒙巴·达玛西日（rmongs pa d+harma shrI）记录下来。善哉！
O, regarding how to utilize the body, it is to transform appearances into the path and to practice purifying appearances. First, all appearances of the container and its contents are to be regarded as the body of the Lord, clear, empty, and without clinging, and transformed into the path. Second, practice thinking that all sentient beings are inherently the Great Compassion, pure in nature. Regarding how to utilize speech, there are also two ways: transform all sounds into the sound of the six-syllable mantra (嗡嘛呢呗美吽，oṃ maṇi padme hūṃ，om mani padme hum，Lotus-born) and transform it into the path; practice thinking that all sounds are inherently empty, indestructible, and pure as the speech of the noble ones. Regarding how to utilize the mind, there are three ways: when seeing a special object, generate faith; when seeing an inferior object, generate compassion; and when abiding in the present moment, look at your own nature and cultivate the state of being without foundation or root. Regarding the yoga of the night, there are two aspects: training dreams into deities. Before going to sleep, visualize yourself as the Great Compassionate One, clearly visualizing the form of the Lama Arya in your heart, and remain in equipoise. Between sleep and dreams, without being interrupted by thoughts, lie down with a clear intention, and dreams will be naturally seized and appear as the body of the deity. Luminosity is: at the time of sleeping, dissolve the container and its contents into light, and like the vapor of a mirror dissolving, remain in a state of gathering, and without focusing the mind, remain in equipoise, so that sleep will appear as luminosity. Furthermore, whatever you enjoy, such as food, clothing, and dwellings, visualize each as the body of the Lord, bless the objects to be used as the clothes of the deities and the pure and good land, and then enjoy them. At all times, for whatever appears to the objects of the six senses, seal them with non-attachment, like illusions, and by transforming them into the path, practice making everything meaningful. The three of body, speech, and mind are the methods of practicing the three utilizations of Vajra Body, Speech, and Mind. By condensing these three utilizations into a concise and essential essence, may all beings realize the wisdom of the Buddha. This was spoken by Khenpo (mkhan po, Abbot) Kunpangpa Shenyen (kun spangs pa bshes gnyen, All-Renouncing Spiritual Friend) Ngawang Pelgon (ngag dbang dpal mgon) of Gyal Metoktang (rgyal me tog thang), and written down by the monk (dge slong, Bhikshu) Mongpa Dharma Shri (rmongs pa d+harma shrI). Virtuous!

【English Translation】
O, regarding how to utilize the body, it is to transform appearances into the path and to practice purifying appearances. First, all appearances of the container and its contents are to be regarded as the body of the Lord, clear, empty, and without clinging, and transformed into the path. Second, practice thinking that all sentient beings are inherently the Great Compassion, pure in nature.
Regarding how to utilize speech, there are also two ways: transform all sounds into the sound of the six-syllable mantra (嗡嘛呢呗美吽，oṃ maṇi padme hūṃ，om mani padme hum，Lotus-born) and transform it into the path; practice thinking that all sounds are inherently empty, indestructible, and pure as the speech of the noble ones.
Regarding how to utilize the mind, there are three ways: when seeing a special object, generate faith; when seeing an inferior object, generate compassion; and when abiding in the present moment, look at your own nature and cultivate the state of being without foundation or root.
Regarding the yoga of the night, there are two aspects: training dreams into deities. Before going to sleep, visualize yourself as the Great Compassionate One, clearly visualizing the form of the Lama Arya in your heart, and remain in equipoise. Between sleep and dreams, without being interrupted by thoughts, lie down with a clear intention, and dreams will be naturally seized and appear as the body of the deity.
Luminosity is: at the time of sleeping, dissolve the container and its contents into light, and like the vapor of a mirror dissolving, remain in a state of gathering, and without focusing the mind, remain in equipoise, so that sleep will appear as luminosity.
Furthermore, whatever you enjoy, such as food, clothing, and dwellings, visualize each as the body of the Lord, bless the objects to be used as the clothes of the deities and the pure and good land, and then enjoy them. At all times, for whatever appears to the objects of the six senses, seal them with non-attachment, like illusions, and by transforming them into the path, practice making everything meaningful.
The three of body, speech, and mind are the methods of practicing the three utilizations of Vajra Body, Speech, and Mind. By condensing these three utilizations into a concise and essential essence, may all beings realize the wisdom of the Buddha.
This was spoken by Khenpo (mkhan po, Abbot) Kunpangpa Shenyen (kun spangs pa bshes gnyen, All-Renouncing Spiritual Friend) Ngawang Pelgon (ngag dbang dpal mgon) of Gyal Metoktang (rgyal me tog thang), and written down by the monk (dge slong, Bhikshu) Mongpa Dharma Shri (rmongs pa d+harma shrI). Virtuous!

--------------------------------------------------------------------------------

